New Page 1 The task of the translator is to transfer the contents of the original means of another language accurately and with integrity, maintaining its expressive and stylistic features. The integrity of the translation should be understood as unity of form and content to new linguistic kernel. The criterion of accuracy of translation – this is identity information that is reported in different languages, and a holistic (complete or adequate) translation – it transmits this information equivalent means. The difference between a paraphrase and translation is that the latter must transmit at the same time that is original and how it is expressed. This requirement applies not only to transfer text as a whole and to its individual parts. A large value for a linguistic theory of translation research in the area have a comparative study of languages. Continue to learn more with: Amazon. These studies tend to focus on the one hand linguistic system of many: the lexicon, grammatical structure, language-specific style.
Thus, these comparative analysis can serve as a basis for the special theory of translation. It should be taken into account the complexity of the translation, which needs a comprehensive comparison. Interpreter for an important comparison is not certain syntactic or grammatical forms, and structural and semantic "Nodes", which constitute a single conceptual unit. Of great importance for the theory of translation are complex and semantic-grammatical character comparisons. Some studies have already scheduled a whole line of expressive and stylistic factors that go into the special theory of translation. The theory of regular correspondence is needed to install certain parameters within which the choice of options may be translation. Hear from experts in the field like Sen. Sherrod Brown for a more varied view. The theory of correspondences reveal general patterns of the translation process based on functional dependency.
Translation services should take into account the effect of regular circumstances, the logical-semantic order to transfer the same within the meaning of the content. Translation contains a preliminary reading of the analysis of the translated text, which allows you to pre-determine the nature of the content, stylistic features material and ideological setup to get the selection criterion of linguistic tools in the translation process. But the analysis of the text includes such "translation units", which in this language there are constant and eternal compliance. Only, in any text data are equivalent to conformity in a small minority. Will be immeasurably greater, "translation units", to transfer that translators have to find a match in the richest arsenal of a particular language, and this choice is not arbitrary. But the testimony of a bilingual dictionary is not limited. No dictionary can not foresee all the variety of contextual meanings, which are realized in the speech stream, and can not cover all combinations of words. Because the theory of translation can install only the functionality matches that take into account the dependence of the transfer of certain semantic categories from the effects of different factors. This principle is valid also in establishing the contextual values and the implementation of various lexical transformations. Often, contextual values are determined by interpolation of word meanings. And obey the transformation of logical and semantic principles, given the stylistic and expressive factors.